Please provide me a save in an area in which it occurs.in original ver after encountering an enemy it will zoom in like this and it can fight
View attachment 4143298
but after i use the translation, it doest zoom in at all
View attachment 4143299
here, just try go to the enemyPlease provide me a save in an area in which it occurs.
I've been playing the original Japanese version for 50 minutes now trying to see something zoom in and I still have no idea what you're talking about.
Weirdly enough that bug is not present in the earlier combat zones.here, just try go to the enemy
ah i see thats work now thank for your effort and sory to take your precious timeWeirdly enough that bug is not present in the earlier combat zones.
It's caused by the same plugin that prevented attacks from registering in Map001, but this time it's about loading the data of the enemy.
You need to pair the enemy names in "Enemies" with the "<Enemy:EnemyName>" entries in the maps.
Or you need to get rid of the enemy translations entirely in "Enemies".
You also need to leave the map and re-enter for the change to actually apply to the save.
In summary for the combat to work with translated "Skills" and "Enemies" objects, you need to find and translate all the red tagged <Bullet:SkillName> and <Enemy:EnemyName> cells in the maps. And then you need to make sure that the pairing translations in "Skills" and "Enemies" are translated exactly the same way.
It's fine, I should have asked for a save from the start instead of trying to find it myself...ah i see thats work now thank for your effort and sory to take your precious time
Levi is a slightly earlier model than V4.What's the difference with the base model?
Hey, I was working on translation, and not the first time found setMessageText and setChoices which always become red, so I wrote a script to translate them. Maybe I can add this script to the SLR Translator, do you host it on GitHub or another place? Would love to contribute.I've released v1.108.
I've added catchall patterns for custom \\te_xt[] and \\te_xt<> commands. It will now escape the whole thing if it doesn't have Japanese in it. If it does it will isolate the Japanese to be translated separately and escape the rest.
The only downside to this is that if one of those commands has Japanese that should not be translated and it is not known to the system, yet, it will not throw an error in SLR Translator because the structure will have been correctly preserved and the system can't see anything wrong with it.
Up until now if it didn't know the command it wouldn't have escaped any of it, Sugoi would have broken it, and then the error system would have detected the fault, but that is only marginally better and not worth breaking unknown commands that can actually be translated.
I thought about adding yet another fancy color for everything the system didn't know before escaping it, but maybe we have enough colors already...
Erm, you could just change the tagging.Hey, I was working on translation, and not the first time found setMessageText and setChoices which always become red, so I wrote a script to translate them. Maybe I can add this script to the SLR Translator, do you host it on GitHub or another place? Would love to contribute.
Was thinking about adding another button like: Code Data Translation
As for the github stuff, the issue is drama with dreamsavior, I don't want to get too much into it, but I know someone who is working on a proper open source repository version, but I have no idea how long that is still going to take, or if it will happen at all.Hey, I was working on translation, and not the first time found setMessageText and setChoices which always become red, so I wrote a script to translate them. Maybe I can add this script to the SLR Translator, do you host it on GitHub or another place? Would love to contribute.
Was thinking about adding another button like: Code Data Translation
Okay, but my problem is not only the tagging but also translation process I would say, for example, it has:Erm, you could just change the tagging.
Tagging is done first during parsing and then it's refined during the "prepare for batch translation" button process.
You can actually fairly easily change it.
Go to www>addons>SLRbatch and open the "transredbatch".js.
The way the tagging works is that you choose the location, context, and or contents of the cell and then you can do if chains.
So for example let's say I have a plugin that can have cells everywhere, they have the "note" context and they always start with "NewThing: ", and I want their cells being tagged green.
Then I make a new regexpattern constant here:
View attachment 4163319
And a new check here:
View attachment 4163321
If you then also want to make sure that Sugoi isn't actually fed the "NewThing: " part you can edit the escaper in www>addons>SLRtrans>lib>TranslationEngine and open the "TranslationEngineWrapper.js".
Since you wouldn't want it to be sent to Sugoi at all you would need to add an entry to the "Splitting Patterns".
View attachment 4163335
If that is the entire cell you can use splitting patternsOkay, but my problem is not only the tagging but also translation process I would say, for example, it has:
LLWindow_1 setMessageText セクハラ前
Which means I need to send to SUGOI only セクハラ前 here
Any Idea where the best part is to put it?
/^LLWindow_\d+ ?setMessageText ?/gm.toString() + ',',
To explain it in more detail and because I had to change some stuff anyway I've now included tagging and escaping for the both options you originally mentioned for your RJ01136630 translation in SLR Translator v1.109.Okay, but my problem is not only the tagging but also translation process I would say, for example, it has:
LLWindow_1 setMessageText セクハラ前
Which means I need to send to SUGOI only セクハラ前 here
Any Idea where the best part is to put it?
Now the obvious potential issue is the formatting of the translation, which I did not change because you didn't mention anything.Okay, but my problem is not only the tagging but also translation process I would say, for example, it has:
LLWindow_1 setMessageText セクハラ前
Which means I need to send to SUGOI only セクハラ前 here
Any Idea where the best part is to put it?
It means that you do not have a Sugoi server running on port 14366.What does this error mean? Something similar with localhost:14366 happened in the basic Translator too. When trying to use sugoi translate.
You don't have permission to view the spoiler content. Log in or register now.